Dr Brigid Maher (Italian Studies, La Trobe University) focuses on an experience of collaborative translation that dealt with a short text by Carlo Lucarelli, one of Italy’s most important crime fiction writers. Lucarelli’s novels explore a range of problems affecting contemporary Italian society, including corruption, state violence and organized crime. Consequently they are deeply rooted in the author’s culture of origin, while also fitting into a recognizable globalized genre. This makes Lucarelli’s writing a challenge to translate while also, potentially, making it quite marketable in translation, since it can hold considerable appeal for overseas audiences.
I reflect on the translation challenges from both theoretical and practical perspectives. The practical angle is based on my experience leading a group of translators, together with Lucarelli himself, at the 2013 Translation Winter School, dedicated to crime fiction. Over a number of days, workshop participants prepared a consensus translation of an excerpt of Lucarelli’s work, exploring practical solutions to questions of intertextuality, genre, audience expectations and culture-specific references. By analyzing the process of experimentation and debate that group translation sets off, I investigate the crucial but sometimes neglected interaction that can take place between theory and practice as a piece of Italian crime fiction is reworked for an Anglophone (even Australian) audience.
Copyright 2014 La Trobe University, all rights reserved. Contact for permissions.
Podchaser is the ultimate destination for podcast data, search, and discovery. Learn More