Episode Transcript
Transcripts are displayed as originally observed. Some content, including advertisements may have changed.
Use Ctrl + F to search
0:00
[Courtney] Hello, everyone and welcome back to the podcast. My name is Courtney. I’m
0:04
here with my spouse, Royce. And together, we are The Ace Couple. And today is probably one
0:11
of the most important episodes of the year so far. It is very timely. So if ever there
0:16
was an episode to send to your friends, send to other listeners and tell them,
0:21
“Listen to this this week, right now,” this is the episode, because this is very timely.
0:27
A lot of things have transpired over the last couple of weeks that are directly impacting a
0:33
very talented member of our community today. So we are going to get right down to it. We
0:39
actually have them with us on the podcast, so please introduce yourself to our listeners.
0:44
[Yilin] Hello everyone. I’m Yilin Wang. She/her and they/them. I’m Chinese Canadian and a member
0:52
of the AroAce community. I’m Demiromantic and also Asexual, and I’m a queer writer, poet,
1:00
literary translator from Chinese into English, and I have a book of translations coming out next year
1:07
called The Lantern and the Night Moths that features Chinese poetry in translation along
1:12
with essays on translation. And I’ve also translated a lot of Chinese poets,
1:17
including feminist poet Qiu Jin and some queer Taiwanese poets as well.
1:22
[Courtney] And for all of our listeners out there, I will say, we have already preordered that book.
1:27
We are very excited for it to come out. Our only wish is that it was coming out sooner.
1:32
But once it’s here, we will get it. And for all of you out there who are interested, as usual,
1:36
all of our links will be in the show notes, so the link to the preorder will be down there.
1:42
So, Yilin, you’ve had a heck of a week, haven’t you?
1:46
[Yilin] Yeah. Yeah, the last two weeks have been kind of wild.
1:50
[Courtney] What is, for those — I’m sure, if you follow us on Twitter,
1:55
you have probably seen a little bit of talk about the British Museum lately. But for those of you
2:01
who don’t follow us on Twitter, you are in for a ride. So can you kind of tell the listeners who
2:09
aren’t familiar with the situation what exactly happened and how it came to your attention?
2:14
[Yilin] Yeah. About two weeks ago, I discovered that the British Museum had taken my translations
2:23
of Qiu Jin’s poetry and used it in one of their major current exhibitions, called China’s Hidden
2:30
Century, and used it in multiple formats as well as in a book with a print run of
2:37
30,000 copies without notifying me at all to get permission or crediting me or
2:43
offering payments — just completely, basically, stole my translations.
2:47
And I discovered this through several people who had been aware of the exhibition and knew
2:55
my work translating Qiu Jin’s poetry and came to me and kind of notified me about this exhibition,
3:01
and I started looking around online, and I was really stunned to discover this.
3:06
[Courtney] Because this is such an enormously powerful museum. This is not a small museum.
3:13
They have all kinds of funding for big exhibitions like this. It seems like such a gross oversight.
3:21
I’m trying to wrap my head around how they got their hands on your translations and thought
3:28
it was okay to use it without contacting you, without compensating you. Because,
3:33
just to be abundantly clear, you have not been paid anything for this at this point.
3:39
[Yilin] No. No. And I didn’t even know that they used it, and it had been in the exhibit for over a
3:47
month by the time I found out. And recently, I’ve seen a video that someone has now sent to me as
3:54
evidence where they used a full 23-line poem — the full translation that has been published. It’s not
4:04
possible to just accidentally take a full poem. I don’t understand, and I’m still stunned as well.
4:11
[Courtney] Well, because I understand as well that
4:16
so much more goes into translating than just knowing the two languages. You have to have a
4:24
tremendous grasp not only on the languages but the cultural references — in this case, also a
4:31
historical figure, so I imagine there’s quite a bit of historical nuance to consider as well. So
4:38
can you give us an idea about what your process is and just how much work it actually is to do this,
4:45
and why it is so tremendously unfair that you have not been paid for your work in such a big exhibit?
4:51
[Yilin] Yeah. Yeah, translation
4:54
is its own art. It takes skills in terms of writing a poem in English, because I’m recreating
5:00
a poem that I read in Chinese. So, I’m using the same skills that a creator,
5:05
writer, a poet would use. And I’m also a published poet, so that is what I bring to my translations.
5:12
There have been earlier translations of Qiu Jin’s poetry by sinologists and academics,
5:18
and they’re very much focused on the literal words and not the poetry, and I’m kind of
5:23
the first poet to actually attempt literary translations of her work. So there’s that aspect.
5:29
[Yilin] And just to give you an idea, when I start translating a new poet’s work,
5:36
I will find every poem that they have written — like, the full body of work — and read the full
5:41
body of work to choose poems to translate. For Qiu Jin, this meant getting ahold of over 200 poems
5:48
that were almost all published after her death and in different scattered, out-of-print editions,
5:55
and reading all of those, learning about the historical period she lived in, which was very
6:01
complex politically and had a lot of things going on in terms of changing gender roles.
6:07
[Yilin] She also wrote about women from history and allusions to historical figures like Mulan,
6:13
as well as poets. There was also allusions to events at the time, as well as her contemporaries,
6:21
who were also involved in, say, activism or feminism or within the political community
6:29
and revolutionary circles that she was a part of. So I had to research all of that,
6:35
and also learn about her life, learn about her views on feminism,
6:39
her views on cross-dressing. And she wrote poems that were coded as queer and trans, and kind of
6:47
learning about her views on those issues. And all of that takes a lot of time and energy.
6:53
[Yilin] And then I sit down to translate. And I’m translating the poem maybe 10 to 15 times,
7:00
because I’m attempting literal translations. I’m attempting more creative translations. I’m finding
7:05
ways to translate the imagery, the allusions, the emotional feel, the idioms. So it’s not as
7:13
simple as just looking through a dictionary or replacing words. There’s a lot of art involved.
7:19
[Courtney] Yeah, that makes a ton of sense to me. And it seems so vital that a poet is able
7:27
to translate poetry, because so much goes into it emotionally, lyrically, the way it sounds,
7:33
the way it flows, which is going to be vastly different when you’re translating between two
7:38
very different languages. But it also strikes me as so significant that you are also a queer
7:47
poet. You are a member of the Ace and Aro communities, and you’re taking a — is it
7:55
safe to say that she is a queer historical figure? I think you used “queer-coded.”
7:59
[Yilin] I would say that. Yeah, I think we can say that.
8:02
[Courtney] So, tell us a little more about that angle and about Qiu Jin as the woman,
8:08
as the historical figure, and what you can bring to the table from your own queer experiences.
8:15
[Yilin] Yeah. So, Qiu Jin lived at a time when things were very difficult for women in terms
8:24
of their gender roles. They were expected to stay within the home. They were expected to not have an
8:33
education, and they had very little opportunities and resources. This was still when women had bound
8:41
feet, when women couldn’t get a job. Women didn’t even have access, often, to education.
8:47
[Yilin] So she wrote a lot about challenging the gender norms of the time,
8:54
and also about cross-dressing and living in the space between female and male,
9:02
and she wrote about occupying kind of multiple genders. So I think of her work as writing a lot
9:11
about gender fluidity and about that space. And so, as someone who is also genderqueer,
9:18
I really connect to that. And I tried to take a queer approach, as well,
9:24
to queering my translations, and I really paid attention to that. And I think that
9:29
is still very timely for discussions going on right now in feminism, even these days.
9:36
[Yilin] And she also wrote a lot about queerplatonic relationships as well.
9:42
Specifically, in Chinese culture, there’s a concept of zhiyin 知音, which means “the
9:48
one who understands your music,” “the one who understands your songs,” and, specifically,
9:54
is a phrase that stands for a deep kindred kind of spirit or someone who you really,
10:01
really connect with, a deep kind of platonic level. And that is something
10:06
that I think of as very much similar to the idea of queerplatonic relationships.
10:13
And because of her struggles with gender roles and also at home, she really craved for that.
10:20
[Yilin] And as someone who is in the AroAce community, I also really resonate with that
10:27
as well. And I really appreciate her writing about relationships that are not romantic. And
10:34
I really appreciate the focus on friendship and queerplatonic relationships. And I found
10:40
that to be especially progressive in an era when ties were so much focused on patriarchal,
10:47
familial kinds of ties. And she was making her own kind of found family and
10:54
seeking out other kinds of relationships and connections with other women or queer folks.
11:00
[Courtney] That does sound incredibly ahead of its time. Because even today,
11:05
we have the AroAce community saying, like, “Why don’t people write about queerplatonic
11:10
relationships? Why is every story a romance story? Why is every romantic relationship sexual?” Like,
11:17
all these things that are so ingrained into our society — with amatonormativity,
11:22
with compulsory sexuality. We are craving the work of queer thinkers, queer artists,
11:30
queer literature that strays away from it.
11:35
[Courtney] And without the important work of translators like yourselves,
11:40
it would not be accessible to as wide of an audience. So, I want to really,
11:46
really thank you. I really appreciate the work you do. And I’m sure you have been made to feel
11:52
very underappreciated and undervalued with this whole debacle with the British Museum. Let’s
12:00
get back to that for a moment, just because I understand you are planning to take action
12:07
on this. So why don’t you tell us a little bit about what has happened? Have you talked to the
12:13
museum? What are your actions going forward? And how can we, as the community, help you?
12:19
[Yilin] Thank you. Yeah. So after I discovered that the British Museum had used my translations
12:26
without permission, I went to Twitter and posted about this publicly, because how else are you
12:33
going to seek accountability with such a big institution? And I received a series of emails
12:40
that were quite disrespectful and mishandling the situation. Because, initially they tried
12:47
to represent it as if they had just forgotten to list my name on a list of translators. And
12:54
they were just like, “Oh, we’re just adding it to the list of translators. And, you,
12:58
we had 400 people helping with this exhibition, and we’re really grateful for your help.”
13:04
Which is very misrepresenting what had happened, because I clearly didn’t give any consent at all.
13:11
[Yilin] Then, they tried to send me a permission form, which they normally do when they seek
13:17
permission to use a contributor’s work. But in that same email, they kept emphasizing that,
13:23
“Oh, like, other contributors, other academics let us use their work for free.” And then,
13:28
before I even had a chance to respond, 24 hours later, they were like,
13:32
“We have removed all your translations, and we’re not going to credit you.” And
13:37
they just offered payments of £150 for the book that they printed 30,000 copies of.
13:43
[Courtney] Oooh! [Yilin] And… yeah, you know? And it just got increasingly more and more disappointing.
13:51
[Courtney] [laughing] That’s an insultingly low amount.
13:54
[Yilin] Yeah. Yeah. And I was really, really shocked by how they mishandled it. And basically,
14:01
at this point, they’ve kind of declined to credit me at all. I’ve confirmed that both the Chinese
14:08
and the English poetry of Qiu Jin have just been completely removed from the exhibition,
14:14
almost as if they just don’t want people to know. And they’re refusing, you know,
14:18
to issue a better apology that actually explains what had gone wrong and how they’ll do better.
14:25
[Yilin] So now I’m fundraising to take legal action against the British Museum, because I’ve just
14:32
been left with no choice after multiple rounds of discussion with them. And I really want to set a
14:39
precedent in terms of holding them accountable and forcing them to do better in terms of respecting
14:45
copyright and moral rights of all creators — you know, writers, translators, artists. Because it
14:52
feels like if they are not held accountable, it’s something that could happen again.
14:56
[Courtney] Oh easily. To me — I mean, as you said, it was on display for a month before you even knew
15:03
about it. So how many others’ work has been used and just completely flown under the radar because
15:09
the original creator had never known? It seems very possible that that could have happened.
15:14
[Courtney] But I also — it’s a bit galling to me that they say, “Oh, all these other
15:19
academics just, you know, volunteered their work.” I get where that’s coming from,
15:26
because I have had museums try to pull similar things on me before. I’m an independent historian,
15:32
so I do a lot of historical research on a very, very niche subject where there are
15:38
not a lot of academics studying it. And it’s an art form that I also practice,
15:43
so I have the practical experience as well as the historical knowledge.
15:47
[Courtney] And I have had museums ask, like, “Can you write all of the placards for this
15:53
upcoming exhibit we’re having, just for free, for volunteer?” And I’ve been to museums that have had
16:00
horrible information about some of their exhibits. And I’ve spoken to them, and they’re like, “Oh,
16:04
well, we’d be happy to correct it. Just send us those corrections and we’ll do that.” And
16:08
it’s like, the thing is, [laughing] since I’m not affiliated with an academic institution, I don’t
16:14
have anyone paying me a salary for what I do. And I imagine it’s probably the same thing with you.
16:21
[Yilin] That’s right. Yeah, you know, I’m a full-time freelancer, so I write, I teach,
16:27
I translate. I’m not an academic. And these academics — who they’re, quote,
16:33
you know, considering as kind of “volunteering” or kind of contributing for free — are paid by
16:39
their institutions, you know? They have jobs, often as tenured or tenure-track professors.
16:44
[Yilin] And it’s an exhibition on China, and it’s a lot of white academics who have built
16:50
their careers off of studying Chinese culture. So that is extra disrespectful — to say that, “Oh,
16:59
they’re just contributing for free,” when it’s actually they’re benefiting in so many ways from,
17:05
you know, other cultures and making a whole career out of that.
17:09
[Yilin] And one of the folks who received the grants behind the exhibition is a
17:18
white sinologist. And she sent me an email where she said she didn’t
17:23
receive a single penny in association to this project. But she also wrote that the
17:30
grant allowed her to take a full year of leave away from her university job —
17:37
[Courtney] Ooh. [Yilin] — at the same salary, to do research on this exhibition.
17:41
So it’s very frustrating to receive this kind of messaging.
17:46
[Courtney] Yeah. That is not in any way an apples-to-apples comparison,
17:50
because this is your work, and this is… it should be a source of income for you,
17:57
if people weren’t stealing it. But the… [sighs] because not every museum has British Museum money.
18:05
There are genuinely some small museums that are constantly hard up for funding. They don’t have
18:12
enough money to even pay their staff and curators well. So, there are small, struggling museums. And
18:18
then there is the British Museum, who gets much more funding than the average museum,
18:22
And I think I saw on one of your posts about this that they received, like, something over
18:30
£700,000 in funding for this exhibit. Is that right?
18:33
[Yilin] That’s right. So behind the exhibition is a research grant that two academics received over
18:44
four years that was over £700,000 from the Arts and Humanities Council in the UK. So that is,
18:52
you know, funding the exhibition, from what I understand. And, yeah, they’re also
18:58
selling tickets to the special exhibit at £18 per ticket. They’re selling the books that they have
19:06
printed — 30,000 copies — and they’ve also been selling an app with a audio tour. So, you know,
19:14
they’re benefiting financially from it in multiple ways. And I’ve heard from multiple people that
19:20
the exhibition is always packed and that it’s even hard to get tickets and it’s always very busy when
19:26
people go. So, yeah, I wouldn’t kind of agree that the British Museum is a poorly funded institution.
19:36
[Courtney] Yeah. And it’s a bit ironic, isn’t it, that the exhibit itself is
19:42
called China’s Hidden Century. So their whole angle is, “This is the part of history that
19:50
you haven’t seen yet. We’re bringing light to this hidden era.” And yet they’ve hidden
19:57
your name from the credits. They’ve hidden the translator, the Chinese translator. And now,
20:04
after being sort of exposed for infringing upon your moral rights, your copyrights, now, they’ve
20:13
just taken down not only your words but also Qiu Jin’s words. And so that just seems like —
20:22
[Yilin] That’s right. [Courtney] — you were trying to bring light to this “hidden century,” and
20:27
now you’re just hiding it more, and you’re hiding the modern poet
20:33
and translator who is giving us this gift of bringing all of your unique
20:39
experience to these translations. So it’s just so incredibly frustrating.
20:43
[Yilin] It is. And the word “hidden” actually has also been discussed as well by a lot of Chinese
20:51
visitors and on Chinese social media, because this was actually a period of history that is really,
20:58
really well-known in China, and specifically, in connection to British imperialism.
21:03
[Courtney] Ah, there it is. [laughs]
21:05
[Yilin] Yeah. It features a lot of items that were taken from China, you know,
21:12
during various confrontations with Britain. And so, from a Chinese perspective too, a lot of the
21:21
discussions of her are about “hidden” being such a euphemism, because it’s actually quite well-known,
21:27
and people are actually quite upset about this period in history, but instead it’s being
21:32
presented as something to be kind of revealed and discovered. You know, hidden for whom?
21:39
[Courtney] Yeah, hidden from whom? Hidden by whom? That’s a really excellent point, and I am glad
21:45
that you brought that up. Because the more we speak, the more it just sounds like so much of
21:52
this was done with the intention of presenting it to a predominantly white Western audience,
22:00
which, don’t get me wrong, [laughing] we love learning about other cultures,
22:05
but there are so many just racial and colonial undertones to taking someone else’s work to
22:14
present it to a white audience in probably a very white, sanitized way. As you said,
22:21
the — were they the curators of the exhibit who were both white, or was that their title?
22:26
[Yilin] Yeah. Yeah, the two folks who are named as
22:31
the co-investigators of the grant are both white, yeah.
22:35
[Courtney] So I would imagine there’s some amount of cultural nuance that maybe fell
22:40
through the cracks, unfortunately. Every time I go to a museum or one of my local museums,
22:48
I always — I don’t know if this is the case for this exhibit; I have not been to see it — but
22:52
I’ll very often see old artifacts, especially from Asian countries, that will just say, like,
22:58
“This is a ritual bowl.” And that word, “ritual,” is what they use all the time.
23:04
“Ritual glass.” “Ritual chime.” And it won’t say what the ritual supposedly was or how it
23:15
was used. So every time I see that word, my skeptic and racism bells start going off,
23:24
because I’m like, “That kind of just seems like the catch-all word.” Like, “This was important!
23:28
Look at how important it was!” without actually giving any real nuance or information to it.
23:35
[Yilin] Yeah. Yeah. And from what I’ve heard, based on the people who have visited the museum after
23:42
they removed Qiu Jin’s poetry, it sounds kind of similar to what you’ve described. Because
23:47
she’s kind of been left as — kind of depicted as basically a woman who is cross-dressing,
23:54
wearing suits. And there’s a piece of clothing with some signs, and, like, that is it for that
24:00
section And the exhibition is supposed to be about creativity and imagination in the Qing dynasty,
24:07
but, you know, where is the creativity? So she’s kind of become just represented as this figure
24:16
that doesn’t have, you know, her own words represented at the exhibit anymore. Yeah.
24:23
[Courtney] Well, because I imagine — not to put words in the mouth of the British Museum,
24:29
but I imagine, once they got caught for using your translation, they’re like,
24:34
“Well, we just got to take all of it down, because we can’t have,
24:38
you know, these Chinese characters on the wall, because who’s going to
24:41
be able to read them?” I can just kind of sense someone saying that. [laughs]
24:46
[Yilin] Yeah, I also have wondered about that. Even though so many visitors seem to be Chinese,
24:53
you know? But they somehow also removed the Chinese, which is in the public domain. And,
24:59
you know, it’s really funny to talk about signs. Because when word spread about the fact that I
25:07
wasn’t getting credited, someone also dug up a very old tweet from a few years ago by the British
25:13
Museum — I don’t know if you saw it, Courtney — that said something like, [laughing] “Oh, we try
25:19
to make our signs accessible to 16-year-olds, so we try not to have too many Asian names.”
25:25
[Courtney] Oh no! [Yilin] Like, literally, that was a tweet from the British Museum.
25:30
Yeah. You can go find it later if you haven’t seen it. And somebody literally dug that up,
25:34
you know? Multiple people were notifying me of that tweet. And I rolled my eyes.
25:40
[Courtney] That is so nauseating. And, again, the only reason why anyone might think that
25:49
Chinese names would be quote “confusing to teenagers” is probably because they live in
25:55
a society that hasn’t let them have exposure to Chinese names. It’s all been whitewashed.
26:02
[Yilin] Yeah. It’s very… So, that really reminds me of the signs, you know,
26:09
that really simplify and doesn’t actually give, you know, the full story. Yeah. And,
26:17
you know, [laughing] there are lots of Asian 16-year-olds, so.
26:20
[Courtney] Yeah! Also, that. [laughing] Not to erase the Asian 16-year-olds. But oh, oh,
26:28
my goodness. That’s… [groans] That’s upsetting.
26:32
[Yilin] Apparently, they have a history with Asian names.
26:35
[Courtney] Well, and as this very well esteemed institution that is supposed to be here for
26:45
public knowledge, it’s supposed to teach you about history, it’s supposed to teach you about
26:50
other cultures, you’d think you’d want as many relevant names as possible. Because that’s just
26:58
more accurate, for one; that’s better information. Because what do you — what does that even mean,
27:04
“We try not to have too many Asian names”? Is that just… Do they have a quota?
27:09
[Yilin laughs] [Courtney] “Well, we already have five Asian names. We can’t have any more in this exhibit.”
27:14
[Royce] Yeah, I couldn’t make sense of it, unless they’re treating their
27:18
placards like Tweets or something and imposing a character limit.
27:21
[Yilin] You know, they don’t limit white names, so it’s,
27:25
yeah, pretty ridiculous. And I forgot who said this, but again, I saw it recently
27:31
on Twitter in relation to the British Museum. And someone — like, a person of color — said,
27:37
like, “It’s not that I necessarily want the artifacts back, but I want to rewrite the signs.”
27:43
[Courtney] Mmm. [Yilin] You know, “I want to rewrite the stories of how they’re being
27:47
represented in the museum.” So this is very much a part of that.
27:51
[Courtney] That is an excellent point. I’ve really — especially over the last 10 years
27:58
or so, with all of my work with history — just really begun to get an incredibly
28:04
critical eye for museum placards. Because it started with my very own area of expertise,
28:11
where I would see how many museums had just wildly inaccurate information, and how a lot
28:17
of the museums — since they either don’t have funding or they use their funding very sparingly,
28:22
and try to take others’ work, apparently — they’ll often copy information from each other. So if you
28:29
see a bad piece of information in one museum, you’ll probably see it in a dozen other museums,
28:34
written almost verbatim the same way. So I started noticing that with my own
28:39
niche area of expertise. And then I’m like, “Well, how many others are there out there?”
28:45
[Royce] Particularly because in your area, too, it’s not even crossing a linguistic
28:49
boundary. It’s white Western people reporting on white Western customs from 200 years ago.
28:56
[Courtney] Yeah. Well, that kind of depends. So, Yilin, just to fill you in on what I do,
29:01
I study the history of hair work, artwork and jewelry made out of human hair. And that
29:08
primarily encompasses work from the Victorian era, the 1800s, and a lot of it was very Western — a
29:16
lot of Scandinavian countries, and then England and America did a lot of this kind of work.
29:21
[Courtney] But I have also just noticed, throughout my years of research,
29:26
that nearly every culture has had some iteration of using human hair. And so it’s sometimes a lot
29:34
harder to research these things — like Chinese uses of hair, for example. I know a little bit
29:40
because I’ve been able to find some translations, so even in my work, I heavily rely on translators.
29:48
Chinese examples: taking a baby’s haircut to make a calligraphy brush, is one of them. And
29:57
I’ve seen some gorgeous, really elaborate pieces of embroidery that has been stitched
30:03
out of human hair, just making beautiful, beautiful pictures. And I’m always so grateful
30:08
whenever I’m able to find resources that have been translated for me, because this is my interest.
30:13
[Courtney] But I’m going to challenge all of our viewers: next time you go to a museum,
30:19
just see how many times an artifact from a different culture uses the word “ritual”
30:24
in the placards, or something so vague and broad like that. Because every time I see
30:30
that I’m like, “Um, who wrote that? Who’s the curator here? Who researched this?”
30:34
[Yilin] Agreed. Agreed. [Courtney] My word. So, we’ve covered a lot of ground and got very, very off track here. But
30:42
I do want to hear, is there any more that you can tell us about this amazing feminist queer
30:48
figure of Chinese history? Because I am so enamored with the idea of having writing
30:55
about queerplatonic relationships from so long ago, and even the cross-dressing
31:00
element seems so progressive for its time — especially, even now, in our country,
31:07
in the US, we have all these drag now. People are trying to literally criminalize cross-dressing.
31:15
It’s just wild to me. So, I’d love to hear anything else that you’re able to share with us.
31:20
[Yilin] Yeah. Yeah. So she was writing a lot about Hua Mulan, which is the full name for Mulan,
31:30
which I’m sure everyone kind of knows of, and — even though maybe through the Disney version.
31:35
But Mulan was very much known as a warrior who cross-dressed, and she was very inspired
31:44
by that. And she herself started cross-dressing when she moved to the capital, and, later on,
31:52
decided to become a revolutionary and an activist and feminist. And she wrote many poems about that.
32:03
I actually — I think I have one that I have translated. If you want,
32:06
I could read it for the podcast. Let me see if I can find it.
32:09
[Courtney] I would love that! Yes, please.
32:12
[Yilin] And then I could talk about it a little bit more specifically.
32:16
Yeah. So I’ll just read the poem and then we can talk about it. So, it’s called “Inscriptions
32:23
on my Tiny Portrait (in Men’s Clothes).” And this poem was written on the back of a photo
32:31
of Qiu Jin that survives, that shows her wearing a very classy and kind of stylish suit, and
32:40
she’s kind of grinning into the camera and kind of showing a lot of personality.
32:44
Solemnly, a gaze ahead: who is this before me?
32:48
The bones of a heroic spirit from a past life, resentful of this body.
32:53
The physical form of a deceased self is mere illusion,
32:57
but the broadening of future horizons can be a real possibility.
33:02
Regretting that we didn’t know each other sooner, let us unite:
33:06
heads held high, sighing at the times, our spirits emboldened.
33:11
In the future, when I meet my friends from bygone times,
33:15
I shall declare, I have swept the murky dust of the world away.
33:20
[Yilin] So that’s the poem. And she writes about looking at the photo and looking at herself,
33:27
and she writes about feeling as if there’s another — the bones of another heroic spirit
33:35
in her body. And in a way, that feels almost like talking about dysphoria,
33:41
and I found that, like, really resonates. And she writes about, you know, the physical form
33:47
of the past, when she was dressing as a woman, being an illusion, and also the future, when she
33:55
cross-dresses, as a possibility. And she was kind of dwelling in that space in between, you know,
34:02
where she is, kind of, questioning maybe gender and sexuality and who she is. She also talks about
34:11
the two meeting and uniting and joining with each other and thinking about what the future holds.
34:22
[Yilin] So that’s an example of her writing on cross-dressing. And oftentimes, we also
34:29
see her taking on a male persona in a poem or a female persona or kind of back and forth, and
34:37
she inhabits kind of different voices, and also kind of do cross-dressing in terms of
34:44
who she is as the speaker. So I find that very interesting about her poetry.
34:50
[Courtney] Wow, that is so very, very cool. Because this happens with all historical figures, I think,
34:59
where someone will sort of pick up on something a little bit queer, and they’ll almost always just
35:06
default to gay. “They are gay.” “They are lesbian.” That’s just been the default for
35:11
years. But we know there is so much more nuance to it. We have so much more vocabulary about it.
35:17
[Courtney] But when it comes to something like translation as well,
35:21
I’ve always been very fascinated with what queerness looks like in other cultures.
35:28
Because I have definitely noticed that Western white queer people don’t have
35:36
the best media literacy for picking up what queerness looks like when you put
35:40
it in a different cultural context. Because it’s way too easy for someone who is white,
35:45
who has lived in a white culture, to just sort of assume that queerness is universal and that
35:51
it’s going to look the same in all cultures. But that is very, very much not the case.
35:56
[Courtney] In fact, I remember when even Western-made media that attempts to get
36:04
set in another culture — like Raya and the Last Dragon, there was a big sort
36:09
of argument on Twitter of all these queer people being like, “This is a queer story,
36:13
and here’s why.” And it’s because this one character has half her head shaved. And
36:18
then I listened to hours of video essays and articles put forth by Southeast Asian
36:26
queer creators who were saying, “This is what queerness looks like in our cultures,
36:32
in our countries. You wouldn’t even know how to identify it. But we didn’t see these things that
36:38
we would want to see for what queerness looks like in our context.” So I imagine there is so much
36:46
cultural understanding that is needed in order to do justice to a historical figure like this.
36:52
[Yilin] Yeah. Yeah. And in the Chinese context, too, because of censorship in China,
36:58
feminism and also queerness are often also kind of erased and hidden in terms of the
37:05
formation of literary canons and what gets taught in history as well. And so there’s
37:11
this kind of erasure going on, both in terms of what is lost in translation, depending on
37:17
who is translating it and who is reading it in the West, and also in the source country.
37:24
And so I also find myself having to look harder and search in places that other
37:32
people haven’t kind of considered to find these kinds of voices and perspectives.
37:38
[Yilin] Because Qiu Jin, you know, was a household name. She has been very, very well-known for her
37:45
revolutionary work. But all the textbooks gloss over her in terms of what she did as a feminist.
37:52
So they don’t really go into the fact that she cross-dressed, or they kind of portray it in ways
38:01
that are very much about her trying to just kind of fulfill certain… still kind of patriarchal,
38:11
like, hierarchical expectations around becoming an acceptable hero in that time period.
38:19
[Yilin] So, yeah, the queerness often gets erased. And the cross-dressing poem that I read
38:28
recently — after I translated it into English, I had scholars of literature from this time period
38:33
come to me and be like, “Oh, I didn’t know that Qiu Jin wrote that poem.” Like, even though they
38:38
specialized in literature from that era and knew her work, they hadn’t encountered that poem. So,
38:45
yeah, I find myself doing a lot of editing and curation as a translator as well.
38:52
[Courtney] Yes! I mean, you are a researcher; you’re finding her entire body of work. You are
38:59
a historian; you’re putting it in the historical context. You are a poet and an artist, trying to
39:06
bring the life of the poetry along with the fresh translation. And it actually has me wondering,
39:15
because, especially for the work of Qiu Jin, for this historical period, for the queerplatonic
39:24
representation, it seems to me like you are just the right person for this job: you have
39:30
the queer context, you have the cultural context, and, clearly, the poetry and language skills. So
39:37
I’m curious about how you got into doing this work. How did you find her work, and how did
39:44
it resonate with you, and how did you decide that translation was what you wanted to do as a career?
39:52
[Yilin] Yeah. So, I started out as a writer and poet. I’ve been writing fiction and poetry
39:59
for a number of years. And I actually got into translation partially because I was really
40:06
dissatisfied with existing translations of Chinese poetry. There have been a lot of mistranslations —
40:15
historically and also now still — and I wrote about this in an essay for Words Without Borders.
40:23
If anyone is interested, they can check that out.
40:26
[Yilin] In that essay, I talk about translation often — especially literary translation — being a
40:35
privileged kind of work, because there’s a lot of overlap between who is doing literary translation,
40:41
or who gets the chance to do literary translation, and academics. You know,
40:46
graduates from Asian Studies programs are often the ones. The scholars,
40:51
the white professors tend to become also the literary translators of these works,
40:56
even though they don’t necessarily have the cultural background or the kind of knowledge as,
41:03
like, a poet. Because of their degree and their access to that degree, they’re often
41:10
seen as an expert on Chinese culture or Asian cultures. So I was very frustrated with that.
41:17
[Yilin] And historically, there’s also been mistranslations by poets like Ezra Pound as well,
41:27
who didn’t know Mandarin but translated Chinese poetry using notes that a white scholar made
41:34
into a book called Cathay. And it’s kind of like his own imagination of what Chinese poetry is.
41:43
[Yilin] So, given this history, I wanted to actually do translations myself,
41:50
because I’ve always been interested in Chinese poetry. I’ve read a lot
41:53
of Chinese poetry growing up. I just didn’t think of myself as a translator, initially,
41:58
because I didn’t have that kind of academic education. But I have, you know, lived
42:04
experience and poetry-writing skills and a more personal relationship with the work.
42:12
[Yilin] So I started kind of translating Qiu Jin. I started to translate other Chinese poets.
42:18
And I felt that it really resonated with a lot of readers, especially people in
42:25
the diaspora who didn’t know about Qiu Jin before and didn’t get to read her poetry.
42:30
[Courtney] Yeah, that makes a lot of sense. I’m glad you mentioned lived experience, because in
42:37
worlds of academia and history and universities and museums, the degree is kind of like the
42:47
end-all be-all for a lot of people. But lived experience is what the research is being done on,
42:54
I find, and that’s true in cultural contexts, racial contexts. It’s also true in queer contexts.
43:04
[Courtney] There are queer academics who are studying Asexuality, for example, and some
43:10
of them are Ace themselves, but not all of them are. And for as happy as I am that it is getting
43:17
discussed in academic circles as well, because I think we just need more representation in
43:23
more areas of the world and in all conversations, there is sort of the same effect that’s going on
43:30
with the “hidden century” and “look what we’ve unveiled” with a lot of Queer Studies as well.
43:37
[Courtney] Because there will be academics, for example, be like,
43:40
“This amazing thing I learned while studying Asexuality!” And they’ll come out with,
43:46
you know, “Most Ace people don’t identify with gender, or they’re genderqueer,
43:51
or Aces have a much higher percentage of being trans.” And it’s like, “Well,
43:55
I know that because I have a ton of Ace friends!” Like, that is just my life and my social circle.
44:01
[Courtney] So I think people need to really start reevaluating how they see and appreciate lived
44:10
experience. Because often, once you get the academic paper handed to you,
44:15
that was just sort of playing telephone. It’s a secondhand
44:19
version of the original lived experience, as observed by an outsider, essentially.
44:25
[Yilin] Yeah. Yeah, for sure. And with
44:30
Asian poetry in particular, there’s this thing called bridge translation, which is someone who
44:37
is monolingual — like a white scholar or writer — would find someone who’s actually bilingual,
44:44
and they call them this phrase I really dislike, but quote, “native informants.” And the native
44:52
informant is someone who will supposedly then provide a literal word-by-word translation of
44:58
the poem for them. And then they would take it and rewrite it into their own poem, and then call it
45:05
their translation. And sometimes the native informant gets credited as a co-translator.
45:10
Sometimes you just get erased or just acknowledged as, “Oh, like, so-and-so helped.”
45:15
[Yilin] And we end up with this quote “translation” that is much more, you know,
45:21
creative rather than an actual translation, because the person who wrote the final poem
45:28
didn’t even understand or know the original language. And this, believe it or not, still
45:34
happens to this day with Asian poetry. And I can’t imagine that happening with some other languages,
45:41
like European languages, for example. I don’t think people would tolerate that, you know?
45:46
[Courtney] No, probably not — at least not as easily or as readily. Goodness.
45:50
There’s just so, so much here. So is there anything that you wish to
46:00
share with us about your own experience as a queer poet, with your Asexuality,
46:08
Aromanticism, you mentioned genderqueer as well — what has that been like for you?
46:14
[Yilin] Yeah. So, for me, it’s… I think about that a lot in, like, intersection with culture and race
46:23
as well. So I find myself very much being inspired by stories and poetry related to queerness and
46:34
genderqueer identity and also Asexual Aromantic representation as well. A lot of my fiction are
46:43
speculative fiction short stories. And so I work a lot with retelling folklore. And I get inspired,
46:50
again, by stories about cross-dressing in Chinese culture, stories about queerness.
46:57
[Yilin] For example, we have a rabbit god who is queer. There’s a temple in Taiwan that
47:06
you can visit and burn incense to the Tu’er’shen 兔儿神, who is a
47:10
queer god. And it’s the rabbit deity, and we’re in the Year of the Rabbit,
47:14
so there’s been a lot of jokes around this year — about the year being super queer because of
47:20
that. So there are a lot of these sources of inspiration that I draw upon in my writing and
47:26
in my poetry. And I also find myself, again, seeking these kinds of works to translate.
47:31
[Courtney] Yeah. Did you start seeking this out because you were sort of experiencing
47:38
and trying to immerse yourself in more queer work? Or did you
47:42
sort of find the work first and then say, “Wait a minute, this is queer”?
47:46
[Yilin] I deliberately tried to kind of seek them out. Because, as I mentioned before, like,
47:52
there is a lot of erasure going on, both in terms of translation and also in Chinese publishing and
47:59
education systems. So it’s something — as a part of my journey of coming out and
48:06
realizing I’m queer and learning about, you know, Asexuality and Aromanticism and genderqueerness,
48:14
I also started reading a lot more about this. Because I do feel like I have a different
48:21
experience from folks who are white. And so I want to look at the topics in intersection with
48:28
Chinese and East Asian experiences, too. So I found that to be really interesting.
48:33
[Yilin] And then something else that’s been going on as well is that there’s
48:38
been a revival and kind of emergence of interest in a Chinese… I guess a subgenre
48:46
called danmei 耽美, which is boys’ love or girls’ love stories. And this is, again,
48:52
kind of inspired by historical tales and folklore. So that’s something that’s become more well-known,
49:02
and that’s something that, also, I’m, yeah, very interested in. And oftentimes,
49:08
those stories are also kind of representing the relationships in an Asexual kind of
49:14
way because of what they’re able to show on screen, and I find that really interesting.
49:19
[Courtney] Yeah. We haven’t necessarily seen as much Chinese representation of sort of
49:27
queerplatonic or AroAce relationships. But for more broadly just Asian media,
49:34
we have found so much more there than in English. And it’s been really, really encouraging for us.
49:40
And we want there to be more translations of these things. One of the best TV shows we’ve
49:47
seen depicting an AroAce relationship was Koisenu Futari, which is phenomenal. But that has not
49:55
been… it’s had fan translations. There isn’t a legal way to watch it in English [laughs], but
50:04
there are all these just like really passionate fan translators who have subtitled things like
50:10
that. So we’re always really encouraged when we see more of those things. But I always wonder,
50:15
like, what do we have to do to get that to a wider audience in an accessible way?
50:23
[Yilin] Yeah, for sure, I would love to see more of that translated,
50:27
and I would love to translate more of that too.
50:30
[Courtney] So, let’s dive into — because I am really passionate about history and
50:37
cultural context and museum work, since I myself have done so much work with history,
50:42
but also just to find out that something on this big of a scale has happened to a member
50:49
of our community has just really gotten me all riled up, and we want to do anything and
50:55
everything we can to help you out. So you mentioned that you are fundraising right
51:01
now for legal action. How much do you have to make? What’s the lowdown on the lawyer you’re
51:08
consulting? And what is the deadline? How can we help push you over this edge for our listeners?
51:13
[Yilin] Thank you. Yeah. So I’m aiming for a deadline of July 10th, and I need to raise
51:22
£15,000. From what I checked earlier today,
51:24
we’ve made it to one-third of the amount, so we’re doing very well.
51:31
[Courtney] Ooh, good. [Yilin] But I really urge folks to support by donating, by spreading the word,
51:37
by sharing with folks they know. I’m really encouraging people to just spread the word in
51:42
different circles, because it affects a lot of communities — academia, Museum Studies,
51:48
queer and trans communities, and also writing, publishing, translation, of course. Yeah, and
51:56
also Asian Studies and Chinese Literary Studies. So I’m really hoping that the word can get out.
52:02
[Yilin] And this is the minimum amount needed to officially appoint a lawyer to represent me
52:10
and file in court. So that’s the next step. If I’m able to meet the goal by July 10th,
52:19
that’s what would happen. And it’s an all-or-nothing situation because the
52:25
lawyer I’m talking to feels like that is the minimum amount needed for him to responsibly
52:31
take the case forward. And then any more amounts we’re able to raise beyond that
52:36
would help strengthen my position in terms of if we had to actually go to court.
52:40
[Yilin] And right now, I can’t share anything about the law firm or the lawyer, because they are not
52:48
officially, yet, representing me yet. But if I pass that goal, then definitely, everyone
52:53
will know. And they are quite experienced, and the person specifically has already been
52:58
helping me behind the scenes. And he’s an IP lawyer in the UK with a lot of experience. And
53:04
he’s also been very supportive, and I really appreciate his help.
53:08
[Courtney] Awesome. So that, along with every other link that we have mentioned, as always,
53:13
in the show notes. Please, listeners, check it out. Donate if you can. If you cannot, share it. I
53:20
would say, if you’re on Twitter, go ahead — and we will have all of Yilin’s social media information
53:26
as well, so you can retweet some of her Tweets, engage with those to get more eyeballs on it. But
53:32
especially if you’re in other places online, if you’re on Facebook, if you’re on Tumblr.
53:37
Are people still on Mastodon these days? I know there was a big push to go on there at one point.
53:43
[Yilin] I’ve been using Mastodon, and I’ve been getting some good engagement. Some
53:47
folks have left Twitter for Mastodon, so definitely there. There’s been some
53:52
Chinese TikTokers who have been posting, and I would love to see more posts there.
53:57
[Courtney] TikTok, yes! [Yilin] A lot of critiques and discussions about the British Museum’s history happens on TikTok,
54:03
so I would really appreciate that. And,
54:06
yeah, Tumblr, Instagram, just all the different platforms would be great.
54:10
[Courtney] Yes, let’s get the word out. And if, by the time you’re listening to this,
54:16
if the fundraising period is still up, it sounds like £15,000 is the minimum,
54:23
but more than that is still better, so definitely help donate and share if you can.
54:30
And pre-order the book as well. When is that book coming out, by the way? It’s next year, right?
54:37
[Yilin] The book is coming out in, yeah, it’s slated for the Spring 2024. It was
54:43
originally actually not supposed to be ready for pre-ordering yet, but because of what’s
54:48
happened with the museum, my publisher has been very supportive and wanted to get the
54:52
word out earlier so that people could actually support my work in the ethical way instead of
55:00
kind of what the museum has done. So, yeah, we kind of scrambled to put together a pre-order
55:06
page. And a lot of people have supported by pre-ordering, and I really appreciate that.
55:11
[Courtney] Good. I’m glad that your publisher did that. Because, yes, while you have the engagement,
55:16
we want to support you as much as we can. And for those listeners out there as well,
55:22
you have probably heard me mention our Discord server on a number of occasion,
55:27
Aspecs Committed to Anti-Racism, also ACAR for short. I’ve often talked about it in the context
55:34
of the anti-racism book clubs that we run and other events. But over the last couple of months,
55:41
we’ve really gotten into doing more hands-on community projects, more hands-on activism.
55:47
[Courtney] And, in fact, earlier this week, as of the time we’re recording,
55:51
we had an activism and organizing night scheduled, slated for the calendar,
55:56
and once all this popped up and we saw that a community member of ours was being affected,
56:02
we really wanted to help out as much as we could. So we got together for a couple hours,
56:08
and we all collaborated on just sort of finding names and contact information for trustees at the
56:15
museum, ways to contact the museum and its sponsors of this exhibit, and just drafting
56:21
example emails where we can send our concerns, and example social media posts, et cetera.
56:28
[Courtney] So if work like that, for when major community situations like
56:34
this come up where we want to support each other and we want to help each other out,
56:38
definitely please do join us there. Because this fight right here is definitely not over,
56:44
but we also never know when the next one’s going to come up. So we’ll also
56:48
have a link to that Discord in the show notes if you want to join us over there.
56:53
[Courtney] And before we wrap up for the day, is there anything else that you want to share with us
57:00
about your work, your own identity, your favorite bits of representation, queer joy, anything?
57:11
[Yilin] Yeah. So, I think, again, Qiu Jin is definitely one of my favorite Chinese women poets,
57:20
queer poets, you know? So I
57:24
highly recommend checking out her work if you read Chinese or in translation. And also, just,
57:32
you know, support more translators of color. Support more queer, Ace, Aro translators. They
57:39
all do really important work. And, name the translator, you know? Pay the translator.
57:45
[Courtney] Name the translator. Yes, if you are talking about this on social media,
57:49
I have seen that hashtag start to take off — more and more people using
57:54
#NameTheTranslator. So that is a hashtag you can use to also just read what other
57:59
people are saying about this as well and to join the conversation. Has there been
58:07
a big history of this, of translators not being named and not being credited?
58:12
[Yilin] Yeah. Yeah. Actually, that’s good context as well for this conversation. So, just a brief
58:18
note about that. The hashtag #NameTheTranslator came up, I think, a few years ago as a result of
58:25
discussions about translators keep getting erased and omitted. So this is why British Museum’s
58:32
refusal to credit translators is especially problematic and upsetting a lot of translators.
58:38
[Yilin] Because there’s a history of, for example, book publishers refusing to put translators’ names
58:45
on the book cover beside the writer’s name, because they kind of want to hide — again,
58:50
hidden — hide the fact that it is a translated work, and want to make it appear as if it were
58:56
just written in English. So they try to not present the translator’s name,
59:01
or kind of put it somewhere not noticeable. And reviewers, critics, people talking about
59:09
translated literature will often leave the names of translators off when they’re talking
59:16
about reviews. So instead of, you know, Murakami translated by so-and-so, they just talk about
59:22
Murakami as if Murakami wrote in English. And similarly, literary contests, prizes,
59:31
awards oftentimes gave awards for translated literature, world literature, but they would
59:38
only again give the award to the writer, even though they were actually reading the translation.
59:43
[Yilin] So this happens frequently, and that’s why that hashtag kind of popped up. And there’s been a
59:50
movement to call on publishers and institutions and everyone to name the translator. So if
59:58
you ever see basically any kind of translated work where the translator’s not named, you’re
1:00:04
encouraged to use the hashtag #NameTheTranslator and ask for the translator to be named.
1:00:09
[Yilin] And PEN America also published, recently,
1:00:14
a manifesto on translation with some specific kind of calls to action that
1:00:19
people can take to support translators. So I also recommend folks checking that out.
1:00:24
[Courtney] Definitely. We’ll pop that in the show notes
1:00:26
as well. Do we know why this is the precedent and so common? Because it
1:00:33
seems to me like a translator is such a vital position. [laughs] We wouldn’t have so much
1:00:42
media if we didn’t have translators. So, why? Why is this? Do we even know?
1:00:50
[Yilin] Yeah, it’s very frustrating. And it seems to come from this very misguided belief of who is
1:00:58
the reader — like, assumptions about the reader being white, being maybe of European descent,
1:01:06
of kind of not being open to translation, of not wanting to
1:01:10
read literature from other countries. Because the translator has to be hidden
1:01:15
to kind of appease this imaginary reader that doesn’t actually exist.
1:01:20
[Yilin] And publishing houses keep kind of using that argument of marketing. So they would make
1:01:28
the translator’s name really small. They would put it only inside the book instead of on the cover,
1:01:33
or they would just even put it at the end, like in… somewhere. So yeah, that is unfortunately
1:01:42
happening a lot withing publishing. So the British Museum really has an opportunity here to set an
1:01:48
actual example for treating translators well, instead of doubling down and refusing to credit.
1:01:54
[Courtney] Yeah, absolutely. I mean, as you were explaining that,
1:01:59
making it small print, putting it inside the book,
1:02:02
not on the cover — like that just has the same vibes as “We can’t have too many Asian names.”
1:02:09
[Yilin and Courtney laugh] [Courtney] Like, that — it’s the same vibe.
1:02:12
[Yilin] Very unfortunate. [Courtney] Very unfortunate!
1:02:15
[Yilin] Yeah. Yeah.
1:02:18
[Courtney] So, Yilin, I want to thank you so much for taking the time to talk with us today.
1:02:24
This is obviously such an important issue, and you have had such a stressful couple of weeks,
1:02:29
so we are happy to help get the word out as much as we can. Where are all
1:02:36
the places that people can find and follow you?
1:02:39
[Yilin] Yeah. So, I’m on social media. I use @YilinWriter everywhere I can,
1:02:47
just to make it easy and consistent. So my main presence is on Twitter, but I’m also on Instagram
1:02:53
and TikTok. And I’m also on Mastodon. I’m on the server Wandering Shop, which is a server
1:03:00
for SFF writers, so @YilinWriter@wandering.shop on Mastodon. And then my website is YilinWang.com.
1:03:10
[Courtney] Outstanding. So, before we wrap up,
1:03:14
is there anything else? I want to make sure we didn’t forget anything important.
1:03:17
[Yilin] I think we got everything. And I really appreciate it — you know,
1:03:21
being able to talk to both of you. And just, yeah, thank you so much for having me.
1:03:25
[Courtney] Yes! Thank you so much once again.
1:03:28
Listeners, do go down to the show notes. Find those links. Share them out. Help support
1:03:33
Yilin’s work. Help support the crowdfund. Pre-order the book. Do all of these lovely
1:03:38
things. Share this episode, especially if this is the day it comes out, the day after it comes out,
1:03:43
during the crowdfunding period. Share this with others in the Aspec community
1:03:48
or anyone else who may be interested in the Chinese cultural context, the queer context,
1:03:54
the poetry context — because we’ve got so much here, we’ve got a lot of interests to cover here.
1:04:00
So let’s set a better precedent and treat our translators with the respect that they deserve.
1:04:08
[Courtney] So, until next time, thank you all so much for being here, and
Podchaser is the ultimate destination for podcast data, search, and discovery. Learn More